術(shù)語翻譯
術(shù)語翻譯:名詞、術(shù)語的漢譯,一般采用我國漢文典籍和文獻(xiàn)中已經(jīng)出現(xiàn)過的或前人已經(jīng)漢譯過的,因循前作,約定俗成,如果是新出現(xiàn)的,則應(yīng)在翻譯之后另加說明。
所以專業(yè)術(shù)語翻譯須準(zhǔn)確無誤,并盡量采用國內(nèi)通用譯法。人名、地名等專有名詞的處理,在處理人名翻譯時(shí),目前一般使用譯名資料組編、商務(wù)印書館出版的姓名譯名手冊(cè),如《英語姓名譯名手冊(cè)》《德語姓名譯名手冊(cè)》《法語姓名譯名手冊(cè)》。有些人名如果已有公認(rèn)的通用譯名,雖不規(guī)范,也使用該通用譯名。如Adam Smith譯為“亞當(dāng)·斯密”,而不譯為“亞當(dāng)·史密斯”。
地名則以地圖出版社出版的《外國地名譯名手冊(cè)》為準(zhǔn)