商務(wù)合同翻譯成英語
在將商務(wù)合同翻譯成英語時(shí),由于用詞不當(dāng),講話往往含糊不清,有時(shí)甚至表達(dá)完全不同的意思。因此,理解和掌握易混淆詞之間的差異極其重要,這是提高英語翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一。
在把“多少天后”翻譯成英語時(shí),往往指的是確切的一天,所以必須用介詞in而不是after,因?yàn)榻樵~after指的是任何不確定的一天。
英文翻譯結(jié)束時(shí),如“某月某日之前”,如果包含書寫日期,則使用介詞by;如果不包括書寫日期,也就是直到書寫日期的前一天,應(yīng)該使用介詞before。