和同聲傳譯比較起來,在進行交替?zhèn)髯g工作時,譯員和聽者是直接面對面的關(guān)系,因而受到的關(guān)注會比較多,心理壓力也就相對比較大。同時,由于交替?zhèn)髯g工作者有一定的時間對源語內(nèi)容進行理解并在組織譯文的過程當(dāng)中對結(jié)構(gòu)做出必要的調(diào)整,通常情況下翻譯的質(zhì)量也會比較高,所以,交替翻譯工作的難度要大一些。
注冊賬號 | 忘記密碼